แปลอังกฤษเป็นไทย เรื่อง Love’s Philophy

Philophy

By Percy Busshe Shelley

The fountains mingle with the river,

And the rivers with the ocean;

The winds of heaven mix forever,

With a sweet emotion;

Nothing in the world is single;

All things by a law divine

In one another’s being mingle;

Why not with thin?

See! The mountains kiss high heaven,

And the waves clasp one another;

No sister flower would be forgiven,

If it disdained it’s brother;

And the sunlight clasps the earth,

And the moonbeams kiss the sea;

What are all these kissings worth,

If thou kiss not me?

แปลภาษาอังกฤษเป็นไทย

ปรัชญาแห่งความรัก

บรรดาน้ำพุไหลรวมกับแม่น้ำ

และแม่น้ำทั้งหลายกับมหาสมุทร

สายลมแห่งสวรรค์ผสมกันตลอดกาล

กับความรู้สึกหวานซึ้งดื่มด่ำใจ

ไม่มีสิ่งใดในโลกนี้ที่อยู่โดดเดี่ยวลำพัง

สิ่งทั้งหลายโดยกฎอันศักดิ์สิทธิ์

กับในสิ่งหนึ่งใดๆ ยังถูกรวมคู่สู่กัน

แล้วทำไมฉันไม่คู่กับเธอ

ดูซิ! ขุนเขาจุมพิตสวรรค์เบื้องบน

และหมู่คลื่นโอบกอดซึ่งกันและกัน

ไม่มีไม้พี่สาวดอกใดสมควรได้รับอภัย

ในเมื่อถ้ามันหยามเหยียดน้องชายของมัน

และแสงอาทิตย์โอบอุ้มซึ่งโลกใบนี้

กับแสงจันทร์จุมพิตทะเล

แล้วจุมพิตทั้งหมดเหล่านี้จะมีค่าอะไรได้

แม้นหากว่าเธอไม่จุมพิตฉัน

คำศัพท์

mingle (v.) ปะปน, คลุกเคล้า

clasp (v.) กุม, จับไว้, โอบ

mix (v.) ผสม, เจือปน

thine, thou (prop.) สรรพนามบุรุษที่ 2 แปลว่า “ท่าน”

disdain (v.) เหยียดหยาม, แสดงอาการไร้คารวะปฏิเสธ

One another (n.) อีกหนึ่ง

ไวยากรณ์

กวีบทนี้ค่อนข้างจะปล่อยตามสบายในเรื่องของกฎไวยากรณ์ ไม่เคร่งครัดเท่าไหร่ แต่ก็ไม่ถึงกับทำให้ดูน่าเกลียด เพราะเป็นเรื่องของการเรียงคำให้กระชับตามเชิงของโคลง การเขียนแบบนี้ท่านสามารถนำไปใช้งานได้ในลักษณะของโน้ตสั้นๆ หรือเป็นบางช่วงของบทพูดคุยก็ได้เหมือนกัน เก๋ไก๋ไปอีกแบบครับ worth (adj.) เป็นคำซึ่งในที่นี้ใช้เติมต่อท้ายข้อความที่ค้างคาเรื่องของความหมายตามที่กล่าวมา เพื่อให้มันมีความสมบูรณ์ ข้อความแบบนี้นับเป็นจุดอ่อนของคนไทยในการเรียบเรียงประโยค

นำไปสนทนา

1. She is single

(หล่อนยังเป็นโสดอยู่)

2. You should clasp hands when you pray.

(คุณควรพนมมือไว้ในเวลาสวดมนต์)

3. Please do not disdain the poor.
(กรุณาอย่าได้เหยียดหยามคนจน)

Doubt thou the stars are fire,
Double the sun doth move

Doubt truth to be a liar,

But never doubt they love

Shakespeare

แปลอังกฤษเป็นไทย

สงสัยในตัวคุณว่าหมู่ดาวคือดวงไฟ

สงสัยดวงอาทิตย์ไม่ไหวเคลื่อน

สงสัยความจริงเป็นสิ่งโกหก

แต่อย่าได้สงสัยในควากรักของคุณ

เช็คสเปียร์

Some love lasts a lifetime,

But true love lasts forever.

แปลอังกฤษเป็นไทย

รักหนึ่งชั่วชีวิตยึดมั่นต่อกัน

แต่รักแท้มิผันแปรนิจนิรันดร์