แปลภาษาอังกฤษเป็นไทย เรื่อง First Love

แปลภาษาอังกฤษเป็นไทย เรื่อง รักแรก


By John Clare

ประโยคภาษาอังกฤษ
I ne’er was struck
before that hour
With love so sudden
and so sweet.
Her face it bloomed
like a sweet flower
And stole my heart
away complete.
แปลภาษาอังกฤษเป็นไทย
ฉันมิเคยถูกจู่โจมมาก่อนช่วงเวลานั้น
กับความรักที่แสนฉับพลันและหวานแหว๋ว
ใบหน้าหล่อนมันเบ่งบานเหมือนดอกไม้งาม
แล้วก็ได้ฉกเอาหัวใจฉันไปหมดสิ้น



ประโยคภาษาอังกฤษ
My face turned pale,
a deadly pale.
My legs refused to
walk away,
And when she looked
what could I ail
My life and all
seemed turned to clay.
แปลภาษาอังกฤษเป็นไทย
ใบหน้าฉันกลายซีด, เป็นสีซีดดั่งวายปราณ
ขาของฉันปฏิเสธที่จะก้าวเดินหนี
และพอหล่อนมองมาฉันถึงกับเป็นทุกข์ได้แค่ไหน
ชีวิตฉันและทุกสิ่งรู้สึกเหมือนสลายเป็นโคลน
ประโยคภาษาอังกฤษ
And then my blood
rushed to my face
And took my eyesight
quite away.
The trees and bushes
round the place
Seemed midnight at
noonday.
แปลภาษาอังกฤษเป็นไทย
และแล้วเลือดในกายฉันก็ได้แล่นขึ้นสู่ใบหน้า
และทำเอาสายตาของฉันลบเลือนหายไปเลย
ทั้งต้นไม้ใหญ่และพุ่มไม้น้อยรอบๆสถานที่นั้น
รู้สึกเหมือนเป็นยาเที่ยงคืนในตอนเที่ยงวัน



ประโยคภาษาอังกฤษ
I could not see a
single thing,
Words from my eyes
did start.
They spoke as chords
do from the string.
And blood  burnt round my heart.
แปลภาษาอังกฤษเป็นไทย
ฉันไม่สามารถมองเห็นแม้แต่สิ่งเดียว
คำพูดต่างๆจากสายตาฉันก็ได้เริ่มต้น
มันได้เอ่ยขึ้นเหมือนโน้ตเล่นขึ้นจากสายดนตรี
และเลือดได้ร้อนระอุอยู่รอบหัวใจฉัน



ประโยคภาษาอังกฤษ
Is love’s bed always
snow
She seemed to hear my
silent voice
Not love appeals to
know.
Are flowers the
winter’s choice
แปลภาษาอังกฤษเป็นไทย
หรือว่าแปลงไม้แห่งความรักคือหิมะเสมอไป
หล่อนดูเหมือนได้ยินเสียนงเงียบกริบของฉันนะ
แต่ก็ไม่มีความรักเรียกหาเพื่อที่จะรับรู้
มวลมาลีนั้นเป็นสิ่งที่เลือกสรรของฤดูหนาวรึ



ประโยคภาษาอังกฤษ
I never saw so sweet
a face
As that I stood
before.
My heart has left its
dwelling place
And can return no
more.
แปลภาษาอังกฤษเป็นไทย
ฉันมิเคยไดพบเห็นใบหน้าที่แสนหวานซึ้ง
เท่ากับที่ฉันได้มายืนอยู่ตรงหน้านี้
หัวใจฉันได้หลุดลอยจากที่ๆมันสถิตอยู่แล้ว
และไม่สามารถกลับคืนมาอีก


คำศัพท์ภาษาอังกฤษ

struck (v.) อดีตของ strike กระทบ, กระแทก

sudden (adj.) ฉับพลัน

Complete (adj.) ครบถ้วน

deadly (adj.) อย่างมาก

all (v.) รับทุกข์, ทำให้ไม่สบาย

burnt (v.) เผาไหม้, ทำให้รุ่มร้อน

bed (n.) แปลงพืชไม้

ไวยากรณ์ภาษาอังกฤษ

turned pale เป็นวลีโดย pale เป็นคุณศัพท์เติมความให้กับกริยาให้เห็นว่า “เปลี่ยนเป็นซีด” ส่วน deadly pale เป็นวลี โดยที่คำว่า pale ในที่นี่เป็นคำนาม แปลว่า “สีซีด, ความซีดจาง” โดยมี deadly เป็นคุณศัพท์ขยายให้เห็นหว่า “สีที่ซีดอย่างมากๆ”

dwelling เป็นคุณศัพท์เทียมที่สร้างจากกริยา dwell เพื่อใช้ขยาย place (สถานที่ๆ อยู่อาศัย)

seemed turned ตรงนี้คุณจะสังเกตได้ว่าเป็นกริยาทั้งสองคำ แต่ทำไมไม่มี to คั่น ตรงนี้เป็นเรื่องยากมา หากว่า seem ในความหมาย “รู้สึกเหมือน” ก็ไม่ต้องใช้ to คั่น เพราะถือว่าความหมายไม่สมบูรณ์ (รู้สึกอย่างไรก็ไม่รู้) จึงอยู่อย่างอิสระไม่ได้เอา turn ตามหลังมาทำให้ความหมายสมบูรณ์ แต่ถ้า seem ในความหมาย “ดูเหมือนว่า” อย่างนี้ถือว่าสมบูรณ์ อยู่เดี๋ยวๆ ได้ดังเช่นท่อนท้ายๆ จะมีบรรทัดหนึ่งเขาใช้ seemed to hear (ดูเหมือนว่าจะได้ยิน)

บางครั้งสิ่งที่มันแหวกจากแนวที่เคยเรียนมาในระดับพื้นๆก็จำเป็นต้องอาศัยนการแยกแยะด้วยการคิดให้ลึกซึ้งจึงช่วยได้