แปลอังกฤษเป็นไทย เรื่อง Why the rose so pale

Why the rose so pale?

By Heinrich Heine (1759-1856)

Oh Dearest, canst thou tell me why

The Rose should be so pale?

And why the azure Violet

Should wither in the vale?

And why the Lark should, in the cloud,

So sorrowfully sing?

And why from loveliest balsam-buds

A scent of death should spring?

And why the Sun upon the mead

So chillingly should frown?

And why the Earth should, like a grave,

Be mouldering and brown?

And why is it that, myself,

So languishing should be?

And why is it, my heart-of-hearts,

That thou forsakes me?

แปลอังกฤษเป็นไทย

ทำไมกุหลาบซีดจางเช่นนี้

โอ้สุดที่รัก, เจ้าบอกข้ามิได้หรือว่าทำไม

ดอกกุหลาบจึงสมควรซีดจางขนาดนี้?

และทำไมดอกไวโอเล็ตสีฟ้าสด

จึงควรเหี่ยวแห้งอยู่ในหุบเขา?

และทำไมนกลาคจึงสมควร, ภายในหมู่เมฆ

ร้องขับอย่างเศร้าเสียใจเฉกเช่นนี้

และทำไมจากดอกตูมของไม้จันทร์ที่แสนน่ารัก

กลิ่นของความมรณะจึงควรผลิออกมา

และทำไมดวงอาทิตย์เหนือทุ่งหญ้า

ที่แสนน่าเกรงขามจึงสมควรหม่นหมอง

และทำไมโลกจึงสมควร, ดังเช่นหลุมศพ

จึงผุกร่อนและเป็นสีเกรียม

และทำไมมันเป็นเช่นที่ว่าซึ่งตัวฉันเอง

จึงสมควรอ่อนล้าโรยราเช่นนี้

และทำไมมันเป็น, หัวใจฉันของหัวใจอื่นๆ

ซึ่งเจ้าสลัดตัดฉันไป

คำศัพท์

Wither (v.) เหี่ยวแห้งลง

Vale (n.) หุบเขา

Scent (n.) กลิ่นที่เป็นเอกลักษณ์เฉพาะ

Sorrowfully (adv.) อย่างเศร้าเสียใจ

Balsam (n.) ไม้ชนิดหนึ่งที่มีกลิ่นหอม

Chillingly (adv.) อย่างน่าเกรงกลัว

Frown (v.) ขมวดคิ้ว (แสดงความกังวล)

Languishing (adj.) โอดอ้อน

forsake (v.) ผละทิ้ง

ไวยากรณ์

and why the lark ประโยคนี้เป็นคำถาม ซึ่งความจริงจะต้องเขียนว่า and why does the lark แต่เขาตัดทิ้งไป ซึ่งอนุโลมได้ในเรื่องของบทกลอนเช่นเดียวกับประโยค and why the sun ซึ่งให้ถูกไวยากรณ์ต้องเป็น and why should the sun……. (ให้เราสังเกตดูในประโยคด้วย)


การนำไปสนทนา

1. You look so pale, are you sick?
(คุณดูซีดเซียวนะ, ไม่สบายหรือเปล่า?)

2. The room has a scent of flowers.
(ห้องนี้มีกลิ่นหอมของดอกไม้)

3. I will never forsake you darling.
(ฉันจะไม่มีวันทิ้งร้างเธอไปที่รักจ๋า)