เรียนภาษาอังกฤษ จาก 1000 American idioms and slang ตอนที่ 12

เมื่อวานเจอเรื่องหงุดหงิดมาครับ คนสมัยนี้มันช่างใจดำเสียจริง เกือบได้วางมวยกันแล้วเชียว มันเหลืออดจริงๆครับ…เราก็แค่ให้ข้าวหมาจรจัดตัวหนึ่ง มันจะอะไรกันนักกันหนาน่ะ ดีที่ว่าอีกฝ่ายเป็นคนแก่ ไม่งั้นเจอพี่อ่างแน่ (มีเรื่องแร้ว)

พูดถึงหมาจรจัดนี่มันน่าสงสารพวกมันจริงๆเลยครับ แต่ละวันไม่รู้ว่าได้กินข้าวกินปลาบ้างหรือเปล่า นี่ถ้าผมรวยสักหน่อย ผมจะซื้อที่แล้วปลูกบ้านให้มันอยู่ หาข้าวหาน้ำให้มันเลย พูดจริงๆน่ะ เอ้า

เรียนภาษาอังกฤษ กันดีกว่านะครับ ยิ่งพูดยิ่งขึ้น วันนี้ผมว่าผมพิมพ์คำศัพท์ที่เป็นสำนวนหายากไว้เยอะทีเดียวเชียว..สงสัยจะโกรธจัด จนกระหน่ำพิมพ์แบบไม่ลืมหูลืมตา….เหอๆ จริง ๆ ผมแค่อยากจะให้ทุกคนได้ เรียนภาษาอังกฤษ จากคำศัพท์ที่ผมไปหามาให้เยอะๆน่ะครับ…พูดกันตามจริงแล้วผมไม่ชอบการพิมพ์คำศัพท์แค่ไม่กี่สิบคำแล้วเอามาลงเลย รู้สึกมันน้อยไป…แต่ถ้าใครบอกว่ามันเยอะไปขี้เกียจอ่านๆ เราก็แบ่งอ่านวันหน้าก็ได้ครับ ไม่จำเป็นต้องอ่านหมดในวันเดียวหรอกครับ….เรามาเรียนภาษาอังกฤษจากสำนวนเหล่านี้กันดีกว่าครับ เชิญชมด้านล่าง ฮึบๆ

Grouchy (adj.) อารมณ์ร้าย

Groovy (adj.) มีอารมณ์เคลิ้มไปกับเสียงและทำนองดนตรี

Ground Zero (n.) จุดที่ลูกระเบิดถูกพื้นดิน, เป็นจุดที่อยู่ใต้จุดที่ระเบิดปรมาณูระเบิด

Guinea Pig (n.) หนูตะเภาที่ใช้ในการทดลองต่างๆ ในห้องปฏิบัติงาน, หฃหรือสิ่งหนึ่งสิ่งใดที่ใช้ในการทดลองก็ได้

Gulp (n.) ฮุบ, งับ, กลืน, ดื่มอึกๆลงคอ

in one gulp ดื่มหมดในอึกเดียว

Gun (n.)

To go great guns การปฏิบัติอย่างรวดเร็วและคล่องแคล่ว

To jump the gun ทำได้ก่อนที่ใครคิดว่าจะทำ

Gun jumping (n.) เป็นภาษาได้มาจากวิ่งแข่งกัน ผู้เข้าแข่งจะเผ่นออกวิ่งให้ทันกับเสียงปืน หมายถึง ออกก่อน เริ่มต้นก่อน

Gun-moll (n.) ขโมยหรืออาชญากรเพศหญิง หรือ ขวัญใจของอาชญากร

Gunny หรือ Gunnie (n.) มือปืน

a gunman “Tell us the rest about the two gunnies”

เล่าให้เราฟังอีก ที่เกี่ยวกับมือปืนสองคนนั้น

Gunpoke (n.) มือปืน, โจรที่มีปืนเป็นอาวุธ

He sends a gunpoke around to take the money.

เขาส่งมือปืนออกไปหาเงิน

Gunslinger (n.) มือปืน, อาชีพ, รับจ้างฆ่าคน

The gunslinger will spend his life behind bars.

มือปืนรับจ้างนั้นต้องใช้ชีวิตอยู่ในคุก

Gunk (n.) ขยะหรือสิ่งสกปรกต่างๆ เช่น เศษขยะปนน้ำมัน

Gutter oath (n.) คำสกปรก

Gut (n.) ตับไตไส้พุง, ไส้กรอก, วิชาง่ายๆ ในมหาวิทยาลัย ซึ่งบางทีเรียกให้เต็มที่ว่า a gut course

Gutty (adj.) มาจาก gut ดังอธิบายแล้วเมื่อเป็นคุณศัพท์ แปลว่า ลึกลงไป, ต่ำลงไป

Gutsy (adj.) กล้าหาญ, ห้าวหาญ

Guy (n.) บุคคล, เพื่อน, กระทะชายผู้สนใจจะได้ยินคำว่า

a smart guy, a tough guy และ a wise guy เสมอ

Look at the guy (stranger) in the cab.

ดูชายคนนั้นในรถแท็กซี่ซี

Where are you guys going?

พวกคุณไปไหนกันมานี่

ประโยคนี้พูดทั้งชายและหญิง

Gyrene (n.) ทหารราบในกองทัพเรืออเมริกัน

G.I.Marine หรือ พวกนาวิกโยธิน

Habit (n.) นิสัยความเคยชินแต่ในภาษาที่ชอบใช้กัน เช่น ในบทความหนังสือพิมพ์ Habit มักจะหมายถึงนิสัยที่ติดยาเสพติด (addiction to a drug)

Haber-dasher (n.) คนขายเครื่องแต่งตัวสำหรับผู้ชาย

Hacienda (n.) มาจากภาษาสเปน หมายถึง คอกปศุสัตว์ขนาดใหญ่หรือพื้นที่ในชนบท

Hack (n.) หมายถึงรถรับจ้าง คือ แท็กซี่

All in to a hack ทุกคนขึ้นรถแท็กซี่คันหนึ่ง, บางกรณีหมายถึง คนขับแท็กซี่ บางทีแปลว่า คนที่จ้างมาทำงานเกี่ยวกับหนังสือที่น่าเบื่อ

Hackies (n.) คนขับแท็กซี่

Hackles (n.) แปลว่า ขนคอนกหรือไก่ ซึ่งจะพอขึ้นในเวลาที่มันจะตีกัน ในภาษาอเมริกันมีสำนวนเกี่ยวกับคำนี้ คือ raise the hackles ซึ่งแปลว่ายั่วให้โกรธ

Had a tiger by the tall การเข้าทำงานใหญ่ที่มีสิทธิด้วยคนๆ เดียว แล้วไม่มีทางจะควบคุมโดยสิ้นเชิงด้วย

Hag (n.) หญิงธรรมดาสามัญหญิงที่หน้าตาน่าเกลียด แม่มดคุณศัพท์ของคำนี้คือ Haggy แปลว่า น่าเกลียด

Hair (n.) ตามปกติแปลว่า ผม แต่เมื่อไรไปรวมในวลี ความหมายอาจผิดเพี้ยนไปดังนี้ เช่น

Without turning a hair ไม่มีปฏิกิริยา, สงบอยู่

Hair curling ซึ่งเป็นที่น่าตื่นเต้น

Hairdo ทรงผม, แบบผม

Hair splitting แสดงข้อแตกต่างชัดเจนเกินไป

Hairline victory ชัยชนะที่ได้มาอย่างหวุดหวิด

Hair-trigger (n.) รวดเร็วทันใจ

Hairbrained (adj.) โง่เง่า, เขลา

The hair of the dog that bit him สำนวนนี้มีประวัติมาแต่สมัยพวกโรมัน ซึ่งเชื่อกันว่าวิธีแก้สุนัขกัดจะต้องเอาขนสุนัขตัวนั้นมาเผาให้ได้ ในปัจจุบันนี้ วิธีแก้คนเมาที่ยังไม่สร่างเมาในตอนเช้าก็คือ ต้องดื่มถอนเมาเสียพอสมควร

Half (adj.) เป็นอุปสรรคที่ใช้เติมข้างหน้าคำอื่นทำให้มีความหมายถึง ความยุ่งเหยิงและความมึนเมาสุราส่วนมาก เช่น

Half a shake ครึ่งวินาที, เดี๋ยวเดียว

I’ll be ready in half a shake

ผมจะพร้อมในครึ่งวินาทีนี้

Half baked โง่, ไม่เต็มเต็ง

Half buck ครึ่งเหรียญ คือ 50 เซนต์

Half coked, half corned เมา

Half pint เตี้ย

Half portion คนขนาดเล็ก

Half-way house project ที่ซึ่งใครๆ อาจแสวงหาความช่วยเหลือและ หาเหตุผลใหม่ในการครองชีพ ในเมื่อความรู้และทักษะเดิมของตนใช้ประโยชน์ในที่นั้นไม่ได้แล้ว ในปัจจุบันหมายถึง โครงการช่วยเหลือสงเคราะห์ผู้ติดยาเสพติดซึ่งเมื่อเลิกใช้ยาเสพติดได้แล้วจะมาพักอาศัยอยู่ใน “Half-way house” อีกช่วงระยะหนึ่งก่อนที่จะกลับสู่สังคมปกติ

Hall of Fame สถานที่ซึ่งประดิษฐานอนุสาวรีย์ของคนที่มีชื่อเสียง อาจเป็นคำจารึกเกียรติคุณลงในแผ่นหินอ่อนประดับไว้ข้างหน้าผนังด้วย ซึ่งไม่จำเป็นว่าจะต้องเป็นบุคคลที่เสียชีวิตไปแล้วเท่านั้น

Ham (n.) นอกจากความหมายที่ใช้กับเนื้อหมูแล้ว คำนี้หมายถึงบุคคลคือ ตัวละครที่ชอบแสดงเกินบทของตัวเอง ผู้สมัครเล่นที่ยังไม่ชำนาญ ถ้าใช้เป็นกริยาก็หมายความอย่างเดียวกับ Overact นอกจากนี้ยังมีความหมายอื่นๆ เช่น Ham handed คนมือเต็ม, Ham fisted คนโง่ และ เซ่อ, งุ่มง่าม

I’m a ham and a heavy at heart.

“a ham” ในที่นี้หมายถึง บุคคลที่ทำสิ่งใดสิ่งหนึ่งด้วยความชอบมิใช่ทำเพื่อเงินเสมอไป คำนี้อาจหมายถึง นักแสดงชั้นเลว หรือนักแสดงมือใหม่ๆ ที่ต้องการออกโรงให้คนชม

a ham operator คือ บุคคลที่คุมเครื่องวิทยุเป็นงานอดิเรก

Hamburger (n.) เนื้อบดที่นำมาทอดเป็นแผ่นกินเป็นอาหาร บางทีก็เรียกเต็มที่ว่า Hamburger steak นอกจากนั้น ก็ยังใช้เรียกอาหารประเภทแซนวิธ ซึ่งมีไส้ทำด้วย Hamburger มีเปลือกนอกเป็นขนมปังกลมแบน เวลารับประทานจะต้องเปิดขนมปังออกแล้วเติม pickles (ผักดอง) มัสตาด และเกลือด้วยรสชาติจะอร่อยขึ้น

Ham-twisted (adj.) โง่, เซ่อ

Hammer (n.) ตามรูปศัพท์ แปลว่า ค้อน หรือ การตีด้วยค้อน แต่ในสำนวนคำนี้มีใช้อยู่หลายแห่ง เช่น

To hammer out การใช้ ความพยายามเพื่อให้งานอย่างใดอย่างหนึ่งลุล่วงไป

Hammer lock เป็นสำนวนมาจากมวยปล้ำ ใช้ในความหมาย เกี่ยวกับสถานการณ์ที่หาทางออกไม่ได้

To hammer away การทำงานหนัก และติดต่อกันไปซ้ำๆซากๆ

Hamstring (n.) การทำให้คนใดคนหนึ่งหมดฤทธิ์ ทำงานไม่ได้ ปฏิบัติงานไม่ได้

Hand (n.) (v.) มีสำนวนเกี่ยวกับ คำ hand นี้หลายคำเช่น

To give him a big hand ปรบมือให้เขาให้ดังๆ

To get out of hand หลุดมือไป, บังคับไม่ได้

To put hands on จับฉวย, ถือ

To keep one’s hand in รักษาฝีมือไว้

To get a big hand ได้รับการปรบมือ

Hand-mad (adj.) ทำด้วยมือไม่ใช่ทำด้วยเครื่องจักร

Hand maid (n.) สาวใช้, คนใช้สตรี

Hand-me-down (adj.) ของใช้แล้ว โดยมากหมายถึง เสื้อผ้า หรือ สิ่งของที่พี่ใช้แล้วนำมาให้น้องใช้ต่อไป

Hand-ont (n.) อาหารที่ให้แก่คนขอทาน, ของบริจาค

Hands-off (adj.) ออกไปให้พ้น, ไปเสีย, ไม่แตะต้อง

Hang (n.) (v.) คำนี้แปลได้หลายความ ทั้งในภาษาอังกฤษและอเมริกัน ส่วนที่แปลเหมือนกันได้แก่การอย่างต่อไปนี้

We hang the picture on the wall. เราแขวนภาพไว้บนกำแพง

They hanged the convict พวกเขาแขวนคอนักโทษ

We hanged around for one hour เราไปอยู่สักหนึ่งชั่วโมง

To get the hang of เข้าใจ

To hang their hats ถ้าแปลตามตัว หมายความว่า แขวนหมวก ตามปกติเมื่อคนเริ่มจะลงมือทำงานเขาก็เอาหมวกแขวนเสียก่อน ดังนั้น สำนวน to hang their hats จึงหมายความว่าลงมือทำงาน

Hang out (n.) ที่อยู่หรือสถานที่ซึ่งบุคคลคนนั้นไปเสมอๆ

Hangover (n.) อาการเมาที่ยังไม่สร่างแม้กระทั่งวันรุ่งขึ้น

Hanky-panky (adj.) มีเล่ห์เหลี่ยม, ตบตา, โกง

Happy-go-lucky (adj.) เชื่อในโชคชะตา

A happy-go-lucky fellow บุคคลที่ไม่เคยมีกังวล แล้วแต่ดวงจะบันดาล

Happenstance (n.) โอกาส, เหตุที่เกิดโดยบังเอิญ

Hard bitten (adj.) ทรหดและช่ำชอง

Hard core (n.) บุคคลที่จะไม่ยอมเปลี่ยนใจ คนที่ทำการขัดขวางอย่างหัวเห็ด สมาชิกแกนนำของพรรค

Hard core (adj.) พื้นฐาน

Hard boiled (adj.) ต้มจนแข็ง เช่น

A hard-boiled egg ไข่ต้ม ใช้เป็นคุณศัพท์ประกอบบุคคลทำให้หมายความถึงการมีความทรหด, หยาบ และเปลี่ยนแปลงได้ยาก

hard boiled romance นิยายรักขนานแท้

Hard driving (adj.) ว่องไว, คล่องแคล่ว ทำงานหนักเพื่อไปสู่จุดหมายแห่งความสำเร็จ

Hard-hit คำว่า hard hit หมายถึง ความกระทบกระเทือนอย่างรุนแรง โดยเฉพาะอย่างยิ่งในด้านการเงิน

Hard-pressed (adj.) กำลังขาดบางสิ่งบางอย่าง, กำลังต้องการบางอย่าง เช่น ขาดเงิน, ขาดเวลา

Hard-to-get (adj.) ทำตัวให้คนเข้าถึงยาก

To play hard-to-get ทำตัวให้คนเข้าถึงยาก

Hardtop (n.) รถเก๋งที่มีหลังคาเป็นโลหะเปิดไม่ได้ ไม่ใช่รถสปอร์ตที่มีประทุนเป็นผ้าใบเปิดได้

Hassle (n.) การอภิปรายกันอย่างรุนแรง

Hard line (adj.) หัวแข็ง

Hard liners พวกหัวแข็ง, ก้าวร้าว

Hard-nosed (adj.) ความหมายของคำนี้คือ ดื้อ ซึ่งเป็นสัญลักษณ์ของบุคคลที่เชื่อมั่นในความคิดเห็นของตนเองไม่ยอมลงให้คนอื่น สำนวนนี้มาจากวงการหมัดมวย นักมวยที่ขึ้นเวทีมากๆ ถูกชกมากจนจมูกแข็ง คู่ต่อสู้ที่หมายจะคว่ำโดยชกจมูกมักจะไม่ได้ผล

Hard-ribbed (adj.) แข็งแรง

Hard up (adj.) ถังแตก, อัตคัด

Hat (n.)

Hat in hand ขอร้อง, การกระทำอย่างอ่อนน้อม

To throw one’s hat in the ring สมัครเข้าแข่งขัน

Old hat คนเก่า, มือเก่า

Hatch (n.) ศัพท์ตรงๆตัว แปลว่า ฟักไข่ ในความหมายที่เป็นสำนวน หมายถึง การวางแผนอย่างเงียบๆลับๆ

Hachetman (n.) บุคคลที่ขจัดคนอื่นด้วยความตกลงใจของตนเอง หรือของคนอื่น

Hatchet (job.) ตัดรอน, พูดจาแดกดัน, พูดจาเยาะเย้ย

Have (v.) มีโครงสร้างและสำนวนดังนี้

Have-not nations ประเทศที่ยากจน, ด้อยพัฒนา

To have one’s say มีโอกาสการแสดงความในใจของตน

To have on tap มีสำรองอยู่พร้อมแล้ว

To have teeth บังเกิดผล, มีผล

To have top billing ยกย่อง

Hay (n.)

That ain’t hay นั้นไม่น้อยเลย

To make hay ได้กำไร ทำให้เกิดผล

Hay burner หมายถึง “ม้าแก่” เช่นเดียวกับรถเก่าที่กินน้ำมันมากแต่ไปไม่ได้ไกล ม้าแก่ก็คงกินมากแต่ทำงานไม่ได้มาก

Hay-seed ในอเมริกาหมายถึง คนบ้านนอก, คนที่เชยๆ

Head (n.) สำนวนที่ใช้กับคำนี้ คือ

To keep ones head above water ความพยายามที่จะเอาชนะความยุ่งยากต่างๆ

Head in the sand thinking ความเห็นแก่ตัว, ความไม่สามารถ และไม่เต็มใจที่จะพิจารณาสิ่งหนึ่งสิ่งใด

Headline making สร้างความสำคัญและเด่น หมายถึง การทำตัวหรือสร้างสถานการณ์ให้เป็นข่าวพาดหัว

Head off (v.) การลงมือป้องกันล่วงหน้า

Heads or Tails (n.) แปลว่าด้านหัวหรือก้อยของเหรียญเมื่อใช้ในการเสี่ยงเลือกข้างกันโดยทายว่า หัวหรือก้อย แล้วโยนเหรียญดู ในภาษาไทยเราก็ใช้คำว่า “หัว” หรือ “ก้อย”

Head Shringer (n.) ตามศัพท์เดิม หมายความถึง หมอ หรือ บุคคลที่ตัดหัวคนมาย่อให้เล็กลง อันเป็นความเชื่อของพวกอนารยะชนบางแห่ง แต่ในความหมายทั่วๆไป หมายถึง จิตแพทย์ Psychiatrist

Heart (n.) หัวใจ

With a sinking heart ด้วยความหมดหวัง, ท้อแท้

Heart tugging เศร้าหรือสุขสันต์ เย้าอารมณ์

Heavy (n.) บุคคลสำคัญ เมื่อมีอิทธิพลมาก

a film heavy ดาราภาพยนตร์ที่มีชื่อเสียงโด่งดัง, ดาราสำคัญ

Heck (n.) “ช่างหัวมันเถอะ” คำพูดสละสลวย ใช้แทนถ้อยคำซึ่งที่จริงเป็นคำไม่สุภาพ คือ “Hell” (นรก)

“To heck with all this military civilian rivalry”

(ช่างหัวมันเถอะกับการกระทบกระทั่งระหว่างทหารกับพลเมือง)

Heel (n.) ตามธรรมดาแปลว่า ส้นเท้า, แต่ความหมายในวลีแตกต่างไปบ้าง

On the heels of ตามมาอย่างใกล้ชิด

Hell (n.) นอกจากแปลว่า นรกในสำนวนธรรมดา คำนี้ใช้เน้นความหมายและความตั้งใจ

To give someone hell ตำหนิกันว่า หรือ ตำหนิคนใดคนหนึ่ง

To hell and gone สูญเสียไปหมด

He say Spain is to hell and gone เขาว่าประเทศสเปนสูญเสียหมด

To hell around ประพฤติสำมะเลเทเมา เช่นเที่ยวบาร์ดึกๆ ดื่นๆ คบผู้หญิงเสเพล

Hell raiser ผู้ก่อเรื่อง, ก่อความยุ่งยาก

Helluva (n.) นรกแห่ง…

Helpmate (n.) ผู้ช่วย, เพื่อน, สามีหรือภริยา

Hench man (n.) ผู้ช่วยเหลือ, สมุนที่ไว้วางใจได้

Hep (adj.) ได้รับแจ้ง, ได้รับทราบ

Hepcat (n.) ดาราดนตรีแจ๊ส

Here-and-now man คนที่ทำงานสำคัญๆ

Hex (vt.) ถูกสะกดด้วยมนต์

Hex (n.) คำสาป

Hick (n.) คนบ้านนอกไม่ทันสมัยมักถูกต้มง่ายๆ

Hide (n.) มีโครงสร้างที่น่าศึกษาดังนี้

To take something out of someone’s hide บังคับให้คนใดคนหนึ่งจ่ายเงิน

To tan someone’s hide ทำโทษ

Hide-out (n.) ที่ซ่อนตัว

High-ball (n.) เครื่องดื่มผสม (ส่วนมากเป็นวิสกี้) ใส่แก้วสูงๆ

High-boy (n.) ตู้เสื้อผ้าสูงมีขา

High-bracket (adj.) มีรายได้สูง

High brow (n.) บุคคลที่มีรสนิยมด้านสติปัญญาสูง, การศึกษาสูง

Highfaluting (adj.) ใช้ในภาษาพูดแปลว่า แกล้งทำการใช้ถ้อยคำ หรือความคิดที่เกิดความจริง, โดยทั่วไปหมายถึงขั้นสูง, ผู้ดี, อุดมคติ

High Gear (n.) เกียร์สูง

To go in high gear เร่งความเร็ว

I swung into high gear ฉันได้เร่งบดำเนินการอย่างรวดเร็ว

High flyers (n.) สต๊อกที่ราคาถีบสูงขึ้นอย่างรวดเร็ว

High handed (v.) บังคับให้คนอื่นยอมรับความคิดของตนเอง

Highlighted (n.) ส่วนที่สำคัญที่สุด, น่าสนใจที่สุดของเรื่อง ของปัญหาต่างๆ

Hightail รีบหนีอย่างรวดเร็ว

Hillbilly (n.) คนที่อยู่ตามเขาในป่า และไม่ใคร่ได้รับการศึกษา โดยเฉพาพวกอเมริกันทางภาคใต้

Riding high (n.) คำนี้คนอเมริกันหมายความถึง คนกว้างขวาง มีผู้รู้จักมาก บุคคลที่อยู่เหนือ นอกจากนี้ ยังหมายถึงห้องนายท้ายที่อยู่เหนือดาดฟ้า เพื่อนายท้ายจะได้มองเห็นท้องน้ำได้สะดวก

High rolling game (n.) การพนันที่มีเดิมพันสูง

Hijack (v.) ปล้นหรือจี้ หรือขู่บังคับ คำนี้เดิมเป็นคำสั่งที่พวกปล้นสั่งให้เหยื่อของมันยกมือขึ้นสูงๆ แสดงการจำนนที่ถูกจี้ คนร้ายอาจใช้มีดหรือปืนแล้วแต่กรณี ในระยะหลังสงครามมีการจี้เครื่องบิน ให้คนขับนำเครื่องบินไปลงตามที่ๆโจรบัญชา คนที่ทำอาการเช่นนี้เรียกว่า Hi jackers

Hike (v.) (n.) การออกไปเดินทางไกลแบบลูกเสือ เมื่อเป็นกริยามีทั้งรูป Hike และ Hiking ในอเมริกามีวิธีเดินทางไกลโดยไม่ต้องเสียค่ารถกล่าวคือ อาศัยเขานั่งรถไปเป็นตอนๆ เรียกว่า hitch-hike วิธีนี้อาจมีอันตรายแก่ผุ้ขับรถ หรือเจ้าของรถ ถ้าบังเอิญผู้โดยสารเป็นโจร ดังนั้น ผู้ hitch-hike มักจะไม่ใคร่ได้นั่งรถส่วนตัว นอกจากอาศัยรถบรรทุกสินค้า

Hike ยังหมายถึง สูงขึ้น เช่น

“Did you hike those checks?”

คุณแก้จำนวนเงินในเช็คเหล่านั้นหรือ

“Hike in wages from 40 cents to 75”

ค่าจ้างสูงขึ้นจาก 40 เซนต์ถึง 75 เซนต์

Hip-hugger กางเกงที่รัดสะโพกนุ่งต่ำกว่าสะดือ ที่พวกวัยรุ่นนิยมกันในสมัยหนึ่ง

Hippety-hep การกระโดดโลดเต้นด้วยความดีใจ

Hippies (n.) เป็นกลุ่มคนจำพวกหนึ่งในอเมริกา ที่มีความเห็นผิดแผกไปจากคนสามัญทั่วไป แล้วพยายามแยกตัวอยู่ห่างจากสังคมปัจจุบันทั่วไป แต่ไปรวมตัวอยู่ตามพวกของตนที่มีความเชื่อเหมือนๆกัน พวกนี้ทั้งชายหญิงมักจะแต่งตามแบบเขาไม่เหมือนคนทั่วไป บางครั้งก็เรียกว่า “Flower children”

Hipster (n.) พวกเด็กเหลือขอหรือนักเลงที่พกปืน หรือมีดเป็นอาวุธ

Hit (n.) เป็นที่นิยม สิ่งใดสิ่งหนึ่งที่เกี่ยวกับการค้า,แพร่หลาย, ได้รับคำวิพากษ์วิจารณ์บรรลุความสำเร็จเป็นอย่างดี เช่น บทละคร, ภาพยนตร์, การแสดงเพลง, จานเสียง, นักประพันธ์, นักแสดง, นักประกอบเพลง คนไทยใช้ทับศัพท์ว่า “ฮิต”

Hit (v.) ถ้าเป็นกริยา หมายถึง การมาถึงสถานที่แห่งใดแห่งหนึ่ง, หรือการบรรลุถึงระดับ, การสอบไล่ได้ในระดับดี ก็ใช้คำว่า Hit กันอย่างแพร่หลาย และหมายความได้อีกหลายอย่าง เช่น

“I hit Washington, D.C.”

ฉันไปถึงวอชิงตัน, ดี.ซี.

Hit (someone) (v.) ขอยืมเงิน, ขอความช่วยเหลือ เช่น

Hit someone in the face โผล่มาเผชิญหน้ากับใครคนหนึ่ง

Hit the bottle เริ่มดื่มเหล้าอย่างหัวราน้ำ

Hit the ceiling (v.) แสดงความโกรธ

Hit the road (v.) ออกเดินทางต่อไป

Let’s have another beer then hit the road.”

ให้ดื่มเบียร์กันอีกแก้วแล้วออกเดินทางเลย

Hit it of (n.) เข้ากันได้ดี

“For one thing, The mayor of Washington, D.C. and the President hit it off unexpectedly well.”

ประการหนึ่งก็คือ นายกเทศมนตรีกรุงวอชิงตัน ดี.ซี. และประธานาธิบดีเข้ากันได้ดีอย่างมิได้คาดหมายเลย

Hit the political trail (n.) ตกลงใจเข้าพรรคการเมือง

Hit and-run (v.) พึงสังเกตจากวลีต่อไปนี้

hits and run driver คนขับรถที่ชนแล้วหนี

Hits and run raid ผู้จู่โจมและล่าลอยกลับไป (โดยไม่ยึดหรือเอาอะไรกลับไปด้วย)

Hit the hay (v.) เข้านอน, คำนี้เป็นสำนวนพูดกันในหมู่พวกคาวบอย ซึ่งเวลาเขานอนต้องนอนกันบนกองหญ้า

Hit the sack เข้านอน เป็นสำนวนพวกกะลาสี เมื่อนอนต้องไปซุกหัวนอนตามกระสอบสินค้า (Sack = กระสอบ)

Hit the road ออกเดินทาง

Bill Clinton hits the road from Brooklyn to Los Angles.

บิล คลินตัน ออกเดินทางจากบรู๊กลีนไปยังลอส แอนเจลิส

Hit paydirt หาเงินได้มาก หรือ หาสิ่งใดที่จะนำความรุ่งเรืองมาให้

Hitch (n.)

To hitch a ride ขอขึ้นรถไปด้วย (โดยไม่เสียเงิน)

To hitch hike เดินทางโดยอาศัยรถคนอื่นไป

To get hitched แต่งงานหรือการถูกเกณฑ์ทหาร

“A two year hitch การเป็นทหารสองปี”

Hoax (n.) เล่ห์เหลี่ยม (ในทางโกง)

Hob (n.) สิ่งมีชีวิตคล้ายเทวดา, แต่มีสำนวนว่า

To play (or raise) hob ก่อความยุ่งยาก

Hobo (n.) คนพเนจร, พวกขอทาน, ตัวตลก

Hoboken (n.) โฮโบเกนเป็นเมืองเล้กในมลรัฐนิวเจอซีทางฝั่งตะวันตกของแม่น้ำฮัดสันใกล้ๆ กับนิวยอร์คซิตี้ ชาวโฮโบเกนส่วนมากทำงานอยู่ในนิวยอร์ค และมักจะพูดเร็ว

“He still had Hoboken on his tongue. He talks fast.” เขายังคงพูดสำเนียงชาวโฮโบเกนอยู่ เขาพูดเร็ว

Hobby-farm (n.) ไร่ซึ่งทำเป็นงานอดิเรกไม่ใช่อาชีพ

Hock (v.) จำนำ

“I finally….hocked my diamond ring”

ในที่สุดผมก็จำนำแหวนเพชรของผม

In hock อยู่ในโรงจำนำ, จำนำเอาไว้

Hockshop (n.) โรงจำนำ

Hocky (n.) คำโกหก, คำกล่าวที่เกินความจริง

Hog (n.) ตามปกติหมายถึง หมู แต่ในสำนวนอาจแปลว่า บุคคลที่สกปรกและเห็นแก่ตัว

Hog puller (n.) คนที่ไล่ต้อนสัตว์เข้าไปในโรงฆ่าสัตว์

Hogging the pie (v.) กินจุ หมูเป็นสัตว์ที่มีชื่อว่า กินจุ สำนวนนี้หมายถึง การกินจุ หรือ ผลกำไรอย่างมากมาย

Hog-tired (adj.)

To be hog tired เหนื่อยมาก

Hog-wash (n.) สิ่งใดสิ่งหนึ่งที่จอมปลอม หรือ โง่

Hokum (n.) เรื่องตลกเลวๆ เพิ่มเติมให้เกิดผล

Hold (v.) มีสำนวนต่างๆกันดังนี้

To hold a whiphand over ขู่เข็ญว่าจะทำโทษ

To hold an ace up one’s sleeve การมีเปรียบหรือมีอาวุธซ่อนอยู่,มีไต๋อุบไว้

To hold one’s own ทำได้ดี เมื่อเปรียบเทียบกับสิ่งที่คนอื่นเขาอาจทำ

Holdup (n.) การปล้นหรือจี้โดยใช้อาวุธ

Hole card (n.) กำลังหรือความเข้มแข็งที่ซ่อนไว้สำรอง

Hole-in-the-head (adj.) สิ่งหนึ่งสิ่งใดที่ไม่จำเป็น

Hoe-in-the-wall (adj.) สถานที่มืดทึบและแคบๆเล็กๆ

Holler (v.) ตะโกน

Home Rule (n.) เอกาธิปตัย, การปกครองตนเอง

Honest-to-go หรือ Gosh (adj.) (interj.) ถูกต้องแน่นอน, แท้จริง, จริงใจ

Honky-Tonk (n.) คณะแจ๊สวงเล็กๆ คณะละครเร่เล็กๆ

Hoofed (v.) เต้นรำ

Hootch (n.) ที่นอน, เพิงนอน

Horn in (v.) การล่วงล้ำบุกรุกเข้าไปในที่ซึ่งเขาไม่เชื้อเชิญ

Hookup (n.) เปิดวิทยุ, หรือ เครื่องโทรทัศน์

Hoopla (n.) ความตื่นเต้นอย่างใหญ่หลวง หรือ กิจกรรมที่ครื้นเครง

Hooter (n.) บางคนแสดงตัวไม่เห็นด้วย

Hopeful (n.) คนหนุ่มหน่วยก้านจะประสบความสำเร็จ

Hop-hand (n.) คนที่มีนิสัยเสพยาเสพติด

Horse feathers ไม่ได้ความ, ไม่เป็นสาระ

Horse operas ภาพยนตร์คาวบอย

Hot (adj.) มีโครงสร้างและสำนวนแปลกๆดังนี้

Hot car รถที่ขับเร็ว

Hot air โกหก, พูดปด, คุยโม้

Hot bed ร่องที่เพาะเมล็ดพืช หรือ สถานที่ที่ทำให้เกิดความคิดสร้างสรรค์

Hot fix สถานการณ์ หรือ บุคคลที่ไม่มีความสุข หรือ มีภัย

Hot house เรือนเพาะชำซึ่งมีหลังคาเป็นกระจก ผนังก็เป็นกระจกใช้ปลูกต้นไม้, เรือนต้นไม้

Hot issue (n.) เรื่องร้อน, เรื่องที่มีข้อขัดแย้งกัน

Hot potato (n.) ปัญหาหนักและยุ่งยาก, หัวข้อสำคัญที่ไม่มีใครอยากทำ

Hot rod (n.) รถเก๋งดัดแปลงโดยใช้ตัวถังเก่าแต่ประกอบเครื่องยนต์ใหม่ เพื่อใช้เร่งความเร็วให้เร็วกว่าเดิม

Hot shot (n.) คนสำคัญ, คนใหญ่คนโต

Hot atom (n.) ปรมาณูที่มีกัมมันตภาพรังสี

Hot on someone’s trail ไล่ตามอย่างกระชั้นชิด เพื่อจับกุม

In hot water (adv.) มีปัญหา

Hosty-totsy (adj.) หลงตัวเอง

House arrest (n.)

Under house arrested จำกัดอยู่เฉพาะบ้านตนเอง

House probe (n.) การชี้แจงข้อเท็จจริง ซึ่งสภาผู้แทนขอร้อง โดยวิธีเปิดอภิปรายขึ้น

House ในกรณีนี้หมายถึง สภาผู้แทน

Hub (n.) ดุมล้อ, จุดกลางของกิจกรรม หรือความสนใจ

Huckster (n.) คนที่ทำงานทางด้านโฆษณา พ่อค้าเร่

Hub-bub (n.) เสียงสับสน, เสียงร้อง

Hue and cry (n.) เสียงร้องคัดค้าน

Huff (n.) เสียงพ่น, เป่า

Hump (n.) มีความหมายแปลกในสำนวนว่า

Over the hump ก้าวผ่านข้ามปัญหาแล้ว ผ่านระยะเวลาที่ยุ่งยากและนานที่สุดมาแล้ว เสร็จเรียบร้อยไปแล้ว

Hung jury (n.) คณะลูกขุนซึ่งไม่สามารถชี้ขาดได้ว่าผู้ถูกกล่าวหาผิดหรือไม่ผิด

Hundred Weight (n.) (cwt.)

มาตราวัดน้ำหนักเท่ากับ 100 ปอนด์ในสหรัฐอเมริกา

Hunch (n.) สังหรณ์

To have a hunch that….

เกิดสังหรณ์ใจว่า

Hurdle (n.0) สิ่งกีดขวาง, อุปสรรค, ความยุ่งยาก

Hush up (v.) เก็บเป็นความลับ, เลิกอภิปรายกัน, หุบปาก

Hustle Out (v.) ผลักออกมาอย่างไม่สุภาพ

Hustings (n.pl.) คำนี้เมื่อใช้เป็นพหูพจน์ หมายถึง สถานที่ซึ่งมีการพูดปาฐกถาเกี่ยวกับการเมืองขณะที่กำลังมีการรณรงค์เพื่อการเลือกตั้ง

Inkling (n.) ความคิดอันเลื่อนลอยไม่รู้ว่าอะไรอาจเกิดขึ้น

Inner Six (n.) เป็นศัพท์ที่เกิดขึ้นในเรื่องเกี่ยวกับตลาดร่วม หมายถึง ประเทศที่เป็นสมาชิกหกประเทศในตลาดร่วมซึ่งได้ก่อตั้งโดยชุมนุมเศรษฐกิจยุโรป (European Economic Community) นอกจากนี้ยังมีคำ Outer Seven อีกคำหนึ่งคือ หมายถึง กลุ่มประเทศที่ก่อตั้งสมาคมการค้าเสรี (Free trade Association) อันมีอังกฤษเป็นผู้นำ

Inning (n.) ในการเล่นเบสบอล คำว่า inning หมายถึงรองที่ทีมจะได้ตีลุก แต่ในภาษาทั่วไป คำนี้หมายถึงเวลาที่บุคคลหรือคณะเข้าควบคุมกิจการ นอกจากนี้ยังหมายถึง การชกมวยยกหนึ่งๆ ก็ได้

Innuendo (n.) ถ้อยคำ, วลีที่ใช้ทำให้คนเข้าใจเอาเองอย่างอ้อมค้อมโดยเฉพาะในลักษณะที่ไม่สู้จะดี, คำกล่าวเสียดสี, กล่าวกระทบกระแทก

IQ (n.) การวัดสติปัญญาของบุคคล โดยใช้เครื่องมือทางจิตวิทยา คำเดิมเขียวว่า intelligence Quotience

in the blood อยู่ในสายเลือด, ลึกอยุ่ในตัวบุคคล

In-group give tongue เป็นวลีมีความหมายว่า “คนที่มีอิทธิพลพูด”

Inroad (n.) การบุกรุก

Insider (n.) คนวงใน ซึ่งสามารถรู้เห็นข้อเท็จจริงของสถานการณ์ต่างๆ ได้ดีกว่าคนอื่น

Interstate (adj.) ระหว่างสองรัฐหรือมากกว่าสองรัฐเป็นคำคุณศัพท์ที่ใช้ในอเมริกา interstate Highway คือ ทางหลวงที่เชื่อมระหว่างรัฐต่อรัฐ

Inventory build-up การเพิ่มจำนวนสินค้าที่อยู่ในมือหรือในโรงงานให้มากขึ้น

Iron (n.) มีสำนวนแปลก ดังนี้

An iron in the fire สนใจในบางสิ่งบางอย่างอยู่ตลอดเวลา

Iron (n.) ในสำนวนอเมริกัน นอกจากจะแปลว่า เหล็กแล้วยังมีความหมายอีกหลายอย่าง เช่น 1. รถมอเตอร์ไซค์ 2. รถยนต์ 3. ปืน 4. ตราเหล็กที่ใช้ประทับตัววัวให้ทราบว่าเป็นวัวของใคร 5. เงินเหรียญ

Iron burner (n.) ช่างเหล็ก

Iron curtain (n.) ม่านเหล็ก หมายถึง ม่านที่ไม่ยอมให้ข่าวคราวส่งผ่านไปมาได้ โดยทั่วไปใช้หมายถึง พรมแดนที่กั้นประเทศคอมมิวนิสต์ จากโลกเสรี

Iron horse (n.) รถถังทหาร

Iron house (n.) เรือนจำ

Iron off (v.) จ่ายเงิน

Iron out (v.) 1. ทำบางสิ่งบางอย่าง (ความยุ่งยาก) ให้เรียบร้อย (เหมือนรีดผ้าด้วยเตารีด) 2. ฆ่า

Inside track ทางเส้นใน, ลู่เส้นใน ในการวิ่งแข่งลู่นั้น ลู่ที่อยู่ด้านในถือว่าเป็นทางที่ได้เปรียบเพราะสั้นกว่า

To take inside track เลือกทางเดินที่สั้นที่สุด

Instrument approach เป็นภาษาการขับเครื่องบิน หมายถึง การนำเครื่องลง โดยใช้การติดต่อทางวิทยุ, เรดา และ เครื่องมืออื่นๆ (เนื่องจากอากาศปิด ทัศนวิสัยไม่ดี)

It went over like a flat tire ไม่ไปถึงไหนเลย ( it got absolutely nowhere)

itch a mean ivory เล่นเปียโนเก่ง

Itchy (adj.) ตามธรรมดา แปลว่า คัน แต่ใช้ในความหมายว่า “กระหาย” อาการตัวเนื้อสั่นด้วยความกระหายหรือทนไม่ไหว…อยาก (ทำสิ่งนั้นหรือสิ่งนี้)

Ivory (n.) ภาษาธรรมดา แปลว่า “งาช้าง” แต่ใช้เป็นภาษาพูด หรือหนักไปทางสแลงหรือภาษาที่พูดกันทั่วไป หมายถึง ลูกบิลเลียด, กะโหลกศีรษะ, ลูกเต๋า, เปียโน

Ivory tower ถ้าแปลตามตัวอักษรก็คือ หอที่ทำด้วยงาช้าง ซึ่งตามธรรมดาจะหาไม่ได้ดังนั้น สำนวน Ivory tower จึงมีความหมายถึงสิ่งหนึ่งสิ่งใดที่ไกลจากความเป็นจริง

Ivy Leaque กลุ่มมหาวิทยาลัยเก่าแก่ในตะวันออกเฉียงเหนือของสหรัฐ เช่น คอแนล, ฮาวาร์ต, พริ้นสตัน, โคลัมเบีย, บราวน์ คอลเกต, ด้าทมันท์, เพลซิลวาเนีย

Jaboney, Jiboney (n.) ชาวต่างชาติที่ไปถึงอเมริกาใหม่ๆหรือพวกอ่อนหัด บางทีหมายถึง คนคุ้มกัน (Body Guard)

“He had a couple of his jiboney with him. I never saw Nicky alone.”

(เขามีคนคุ้มกันอยู่กับเขาสองคน….ผมไม่เคยเห็นเจ้านิคกี้ตามลำพังเลย)

Jack (n.) พวกอเมริกันใช้คำนี้ในความหมายหลายอย่าง เช่น (1) หมายถึงเงิน

“ The fans which pay their Jack.”

(พวกแฟนที่ยอมจ่ายเงิน)

“There’s jack in this heavy jack.”

(มีเงินอยู่ในนี้…เงินมากด้วยซิ)

(2) หมายถึง ของฟุ่มเฟือยต่างๆ เช่น ขนม บุหรี่

(3) บางทีหมายถึงเงินเหรียญ

(4) หัวรถจักร (locomotive) รถขบวน (Train)

(5) ใช้เรียกใครคนหนึ่งที่ยังไม่มีใครรู้จักชื่อ

(6) ไพ่แจ็คโพดำเรียกว่า a black jack.

Jack up ถ้าใช้เป็นกริยา แปลว่า ทำให้สูงขึ้น (Raise)

Jackpot (n.) ความสำเร็จอันยิ่งใหญ่, โชคดี เป็นภาษาที่ได้มาจากการเล่นโปกเกอร์ แต่ใช้ได้ทั่วไป โดยมากมักจะอยู่ในสำนวนว่า

Hit the jackpot บรรลุความสำเร็จอันยิ่งใหญ่เกินคาดหมาย

Jackroll (v.) ปล้น โดยเฉพาะปล้นคนเมา

“My father had recently been jackrolled while drunk.”

(คุณพ่อของฉันถูกปล้นเมื่อเร็วๆนี้ ตอนที่ท่านกำลังเมา)

Jade (n.) หญิงคนเที่ยว (v.) เหนื่อยเพลีย

Jag (v.) ทะมัดทะแมง, กำลังสนุกนาน, ตัด, เฉือน

Jail bird (n.) นักโทษ, บุคคลที่ถูกกักขังในเรือนจำ

jam (n.) คำนี้แปลได้หลายอย่าง เช่น ถูกบีบ, กด, จราจรคับคั่ง, เสียงรบกวนและในความหมาย

We’re in a jam with the boss.” (เราถูกเจ้านายบีบ)

jam session เดิมทีเดียว หมายถึง พวกนักดนตรีแจ๊สมารวมกันเล่นสนุกๆ อย่างกันเองอย่างเสรี ต่อมาก็มาใช้ หมายถึง การเล่นดนตรีแจ๊สบนเวที

Jam-packed (adj.) แน่นเป็นยัดทะนาน

The concert in Constitution Hall was jam packed sellout.

การแสดงดนตรีที่คอนสติติวชั่นฮอลล์ขายตั๋วได้เกลี้ยงหมด

Janiter (n.) ภารโรง

Jargon (n.) ภาษาเทคนิค ภาษาเฉพาะกลุ่มคน

Jaw (v.) เจรจา, พูด

Jawbone Campaign (n.) การรณรงค์ด้วยคำพูด การพูดด้วยความจริงใจและมีเหตุผล

Jaw breaker (n.) คำพูด, โดยเฉพาะคำพูดที่ยาวๆ ซึ่งออกเสียงยาก

“A chemical compound with a jaw breaker name.” ธาตุผสมทางเคมีที่มีชื่ออ่านยาก

Jaw cracker = jaw breaker

Jaw (n.) คนโง่, ไม่มีประสบการณ์ โดยมากเป็นคนบ้านนอกที่เข้ากรุง

jaw hawk (n.) คนเก่งอย่างผิดปกติ

jay walk (n.) การเดินข้ามถนนไม่ถูกกฎจราจร, ถ้าเป็นบุคคลเขาใช้ Jay walker.

Jazz (n.) ดนตรีแจ๊สซึ่งเกิดขึ้นในนิวออลีนส์ ราว ค.ศ. 1900 เป็นดนตรีที่เร่าร้อนปลุกอารมณ์ ทำนองเพลงได้มาจากพวกนิโกรที่มาจากแอฟริกาผสมกับดนตรีสเปนและฝรั่งเศส Jazz music แพร่ไปทั่วอเมริกาและทั่วโลกขณะนี้ถือกันว่าเป็น Classic แล้ว